Que vous soyez un industriel de renommée internationale ou un gîte rural ou chambre d’hôtes cherchant à se développer, l’internet a modifié la portée et la visibilité de votre marque, vous obligeant à mieux connaître le public auquel vous vous adressez dans le monde entier. N’importe qui, n’importe où, peut cliquer sur la barre de recherche Google et trouver des informations sur votre entreprise. Ce qu’ils trouveront influencera s’ils deviennent fans de votre marque ou s’ils vous ignorent complètement.

Vous connaissez probablement la stratégie générale de marque, mais que se passe-t-il si vous envisagez de commercialiser votre produit dans des pays ou des langues que vous ne connaissez pas ? Ou si vous recevez une avalanche de messages et de critiques sur les médias sociaux dans une langue que vous ne parlez pas ? Vous devrez investir dans des services de localisation et de traduction pour vos propres propriétés, comme votre site web, et pour les critiques ou les articles de médias sociaux que les gens rédigent dans différentes langues.

Traduction ou localisation

Si vous envisagez de publier un contenu dans une langue que vous ne parlez pas, votre premier réflexe sera peut-être de le faire passer par Google Translate ou DeepL et d’arrêter là. Mais faire une telle chose pourrait finir par nuire davantage à votre marque. La traduction automatique offre des traductions de base, mot à mot, souvent truffées d’erreurs. Ces erreurs peuvent causer des dommages importants à votre réputation et rendre votre contenu difficile à comprendre.

Qu’est-ce que la traduction linguistique ?

La traduction linguistique permet de convertir des mots d’une langue à une autre. Une bonne traduction est plus qu’une simple conversion, c’est aussi une question de contexte. Par exemple, le type d’arabe parlé dans un pays peut être totalement différent de celui d’un autre pays. Connaître la différence est la clé d’une bonne traduction.

Qu’est-ce que l’interprétation linguistique ?

La traduction linguistique concerne les mots qui sont écrits. L’interprétation est différente car elle porte principalement sur le mot parlé. L’interprétation est plus nuancée parce qu’elle tient compte des indices culturels.

Qu’est-ce que la localisation ?

La localisation est le processus d’adaptation d’un contenu à un autre marché. Par exemple, si vous vendez des aliments pour bébés aux États-Unis, la langue et les images que vous utilisez peuvent être différentes de celles que vous utilisez dans un autre pays.

La localisation va au-delà d’une simple traduction pour tenir compte des préférences culturelles et régionales. La localisation va au-delà du contenu écrit pour inclure les couleurs, les images, les codes sociétaux, le pouvoir, les relations, la liste est longue.

Conseils pour localiser le contenu de votre marque

  • Pour trouver les meilleurs pays où commencer à localiser ou à traduire, un bon endroit pour chercher est votre Google Analytics « Visiteurs par pays ».
  • Appelez-nous au 02 52 60 66 00 pour discuter de votre projet. Faites-le.