Dès que l’on parle de traduction en ligne, on pense la plupart du temps aux services de Google ou de Microsoft. Ces deux acteurs, certes importants sur ce segment, ne sont pas les seuls. Parmi la concurrence, DeepL fait partie des services les plus performants. Et n’ayons pas peur de l’écrire : la qualité des traductions produites par cette société allemande a de quoi faire rougir de jalousie les mastodontes du secteur ! (Clubic)
Chez LFB Traduction, Trados + DeepL ont été adoptés sans ambiguïté dès la création de l’entreprise.
Ceci ne remplace en rien le travail
- ni du traducteur humain
- ni de l’agence de traduction.
Leur travail consiste :
- A la vérification humaine, aussi appelé Post-Machine Translation Editing, car oui, la MT, même les meilleurs outils d’intelligence artificielle n’arrivent pas à exprimer la multiplicité et richesse du langage humain.
- A la création et conservation des mémoires de traduction ; à la création, amélioration, conservation des glossaires.
- A garantir la cohérence dans les différents contenus multilingues d’un client etc.
- A contrôler avec un œil humain et avec des outils de Quality Assurance les produits finis avant livraison.
La plupart des agences de traduction utilisent la TAO (traduction assistée par ordinateur) et MT (machine translation) aujourd’hui.
Celles qui disent qu’elles ne le font pas soit vous mentent, soit vont disparaître.